Hola Frank Cifaldi de VGHF aquí. Antes de pasar a Clyde Mandelin para nuestra funcionalidad principal, quería hablar brevemente no solo sobre cómo logramos obtener los datos de desarrollo EarthBound de Nintendo, sino también sobre lo voluble y volátil que puede ser ese material.
Cuando hablamos de material fuente de videojuegos, estamos hablando de muchos tipos diferentes de objetos, incluido el arte conceptual, la documentación de diseño, las cartas de correspondencia y, por supuesto, el código fuente en sí. Creemos que cualquier artefacto sobreviviente que se utilizó para hacer un juego podría ser de interés histórico para la persona adecuada.
El artefacto del que estamos hablando hoy es un excelente ejemplo de esto. Ex empleado de Nintendo of America Marcus Lindblom fue el principal responsable del guión en inglés de EarthBound, un lugar tan venerado que hay un libro al respecto. En 2018, Lindblom y su esposa redescubrieron los disquetes de su tiempo en Nintendo, ¡incluidos los archivos de script sin procesar utilizados en la creación del juego!
Después de colocar el disco en una disquetera, Lindblom se sintió consternado al descubrir que había borrado los archivos EarthBound hace mucho tiempo y reutilizado el disco para trabajos no relacionados. Terminó donándonos el disco, con la esperanza de que pudiéramos hacer algo de análisis forense digital y eventualmente recuperar algunos datos EarthBound del disco, y si no, bueno, al menos tendríamos un pequeño elemento de visualización curioso con el propio disco.
¿Sabías que cuando borras datos de un disco o incluso de tu disco duro, no desaparecen automáticamente? Los datos están en el limbo, esperando ser sobrescritos por nuevos archivos. Hasta que eso suceda, todo seguirá ahí, simplemente carece de la información básica necesaria para que su computadora la comprenda.
En el caso del disco de Lindblom, el único archivo nuevo que escribió después de eliminar los archivos EarthBound fue un pequeño documento de texto, de apenas un párrafo. Milagrosamente, dado que estos nuevos datos eran tan pequeños, pudimos recuperar legalmente todos los datos eliminados de EarthBound, ¡con la gran confianza de que ninguno de los datos se vio comprometido! Parece ser la totalidad de los archivos de script de EarthBound, en el lenguaje de script original que probablemente fue utilizado por el equipo de desarrollo del juego, Ape, en Japón.
Si bien es tentador descartar estos datos por no ser históricamente interesantes (después de todo, si es solo el guión, ¿no está todo en el juego?) Una mirada más cercana revela muchas cosas ocultas para un jugador de EarthBound, incluidos nombres de personajes, diálogos no utilizados y escenas de corte, ¡e incluso notas de los desarrolladores!
Creemos firmemente en VGHF que los datos en manos del historiador adecuado pueden levantar el velo de los increíbles secretos del desarrollo de videojuegos. Así que nos emocionamos cuando Clyde Mandelin, quien literalmente escribió el libro sobre la ubicación de este juego, accedió a explorar los archivos y compartir sus hallazgos con nosotros.
Lo siguiente se reproduce en el sitio web de Mandelin Legends of Localization, con pequeñas omisiones. Los archivos de secuencia de comandos están alojados en Internet Archive.
Una breve interrupción.
¡Tus generosas donaciones son lo que nos mantiene en marcha! Somos una organización benéfica 501 (c) 3 dedicada a preservar y enseñar la historia de los videojuegos. Si puede, considere convertirse en un miembro de apoyo hoy, ya sea con tarjeta de crédito, Paypal o, mejor aún, uniéndose a nuestra comunidad de Patreon.
Nuevos hallazgos sobre el desarrollo y la localización de EarthBound
En 1994, Nintendo lanzó el éxito de culto MADRE 2 en Japón. En 1995, el juego se tradujo al inglés y se lanzó en Norteamérica con el nombre Atado a la tierra.
Al cambiar de japonés a inglés, Atado a la tierra cambiado de muchas maneras. Comencé a documentar estas diferencias hace veinte años y, más recientemente, escribí un libro de 400 páginas sobre localización de juegos.
Pero justo cuando pensé que no había nada más sobre lo que escribir, la Video Game History Foundation desenterró algunos archivos de desarrollo antiguos a la mitad. Atado a la tierrala localización inglesa de.
Naturalmente, estos archivos preliminares nos permiten ver cómo se veían las cosas al localizar EarthBound, lo cual es fascinante en sí mismo. Pero, dado que el guión del juego está profundamente ligado a la programación del juego, estos archivos también brindan información sobre:
- Escenas no utilizadas
- Texto sin usar
- Las primeras ideas de juego que se abandonaron
- Detalles del juego nunca antes revelados
- Comentarios de editores, desarrolladores y traductores
Básicamente, incluso después de jugar, documentar y realizar ingeniería inversa Atado a la tierra durante 25 años me sorprendió lo que contenían estos archivos. Los archivos tienen tanta información nueva y tantas preguntas antiguas respondidas que no estaba seguro de qué hacer con ellos. Entonces, por ahora, pensé en compartir algunos de mis hallazgos favoritos en este artículo, que cubre quizás el 15% de lo que encontré.
Estos archivos son una pieza realmente fascinante de la historia de los videojuegos. Incluso si no eres alto Atado a la tierra fan, creo que encontrarás algunas de las cosas a continuación interesantes.
Descubrimientos de jugabilidad
Algunos Atado a la tierra Los archivos de desarrollo se refieren a eventos de la historia y mecánicas de juego que no se han incorporado a los últimos juegos japoneses e ingleses. A continuación se muestran algunos buenos ejemplos.
Lucha contra la policia
En la versión final del juego, cinco policías te atacan uno tras otro, pero una vez que derrotas al cuarto, el quinto se asusta y huye. Las notas del desarrollador sugieren que originalmente podrías haber luchado contra los cinco policías y en el orden que elijas.
Esto es lo que habría dicho el Quinto Policía antes de la batalla:
texto en japonés | Traducción oficial |
---|---|
◆ い く ぞ い く ぞ く い ぞ ォ! あ っ ま ち が え た い く ぞ ォ! |
¡Vamos, vamos! ¡UPS! ¡Mi error, adelante! |
Después de ganar la batalla, el oficial supuestamente dijo:
texto en japonés | Traducción oficial |
---|---|
◆ ど ー も し つ れ い い た し や し た っ! ジ ャ ン ジ ャ ン. |
· '¡Perdóneme! Uuuuuh… sí. |
Según los registros de desarrollo, la reunión posterior con el capitán de policía también progresó de manera ligeramente diferente. Parece que todavía tienes que pelear con él, pero gran parte de la escena ocurriría en otro lugar de la estación de policía e involucraría al secretario de una forma u otra.
Entradas de teatro falsas
En un momento del desarrollo del juego, hubo un personaje que se llamó a sí mismo "el hombre más débil de los dos". Tendrás que luchar contra él y, si ganas, recibirás una entrada para el cercano Teatro del Caos.
Nada de esto está en el juego final, por lo que no está claro cómo encaja en el juego. Por ahora, aquí está todo el texto relevante sin usar de los archivos de desarrollo. Tenga en cuenta que nada de este texto ha sido traducido al inglés; las traducciones a continuación son mías.
Cuando conoces al personaje por primera vez:
texto en japonés | Traducción oficial |
---|---|
◆ お っ お っ お っ ツ ー ソ ン で い ち ば ん よ わ い と い わ れ て い る お れ さ ま に ‥‥ ◆ ケ ン カ を う っ て く る き だ な. ◆ こ ど も あ い て な ら だ い じ ょ う ぶ だ!い く ぞ! |
Oh, que es ahora? ¿Quieres pelear conmigo, el hombre más débil de todo Twoson? Pero eres solo un niño, ¡así que eso no debería ser un problema para ti! ¡Estar listo! |
Después de derrotar al personaje:
texto en japonés | Traducción oficial |
---|---|
◆ や っ ぱ り ま け た か. ◆ ま け て ‥‥ ま け て ‥‥ に ん げ ん は お お き く な っ て い く の さ. ◆ か ん し ゃ の き も ち だ. カ オ ス げ き じ ょ う の 「ち け っ と」 を あ げ よ う. |
· Eh. Perdí después de todo. Pero perder una y otra vez es la forma en que las personas crecen. Toma esto como muestra de mi gratitud. Este es un "boleto" para el Teatro del Caos. |
En este punto, recibirá un artículo clave. Pero si su inventario estuviera lleno, diría esto:
texto en japonés | Traducción oficial |
---|---|
◆ き み は 「ち け っ と」 を も つ ゆ と り が な い ね. ◆ い ら な い も の を し ま つ し て か ら ま た お い で ◆ か な ら ず 「ち け っ と」 は あ げ る か ら さ. |
・ No tienes espacio para llevar el "boleto". Vuelve conmigo después de que te hayas deshecho de las cosas que no necesitas. Te prometo que te daré el "boleto" entonces. |
Tomando el boleto falso para el teatro, el administrador de boletos diría:
texto en japonés | Traducción oficial |
---|---|
◆ あ ら ら こ の チ ケ ッ ト は ほ ら よ く み る と ス カ シ が は い っ て な い で し ょ. ◆ あ な た わ る い ひ と た ち の な か ま な ん じ ゃ な い の. |
Oh, esta publicación es falsa. ·¿Ver? Si miras de cerca, falta la marca de agua. Debes ser amigo de gente mala o algo así. |
Luego, si volvieras a hablar con el hombre más débil de Twoson, te diría:
texto en japonés | Traducción oficial |
---|---|
◆ ま え に あ げ た 「ち け っ と」 に せ チ ケ ッ ト だ っ た ら し い な. も う し わ け な か っ た ね. |
Aparentemente, el "boleto" que le di antes era de hecho una falsificación. Lo siento por eso. |
En algún momento de los archivos de desarrollo, el personaje se identifica como un "vigía". Basado en este y otro texto no utilizado en el juego final, parece que este personaje habría estado estacionado cerca de la entrada trasera de Burglin Park.
No existe información sobre este personaje en las versiones finales del juego, ¡así que estas son cosas completamente nuevas que nunca había visto antes!
Mucha basura
En el último juego japonés, hay un poco de texto sin usar que sugiere que un proveedor específico de Burglin Park estaba vendiendo montones de basura genérica. Lamentablemente, no hay otros detalles ocultos sobre esta mecánica de juego de compra de chatarra.
Afortunadamente, a través de esos archivos de desarrollo, nos enteramos de que este personaje de gafas de sol originalmente vendía montones de basura, y estaba vendiendo esos montones de basura por libras y toneladas. Parece que puede gastar hasta $ 999 por la opción de kilogramo y hasta $ 9,999 por la opción de tonelada.
En la versión final del juego, este vendedor todavía vende basura, pero como elementos individuales que un futuro miembro del grupo puede arreglar. Lo extraño es que no te encuentras con este personaje restaurador hasta mucho más tarde, en otra área del juego. Tal vez este cambio de diseño sea la razón por la que este proveedor todavía lo tiene. Me sentí extrañamente fuera de lugar.
Dulces de cementerio
En las primeras versiones del juego, podías comprobar las lápidas. La mayoría de las veces, no sucede nada si marca uno, pero a veces encuentra un elemento:
En realidad, hay algunas líneas diferentes relacionadas con lápidas, todas las cuales se han traducido al inglés, aunque este es texto antiguo y sin usar. Aquí está la línea predeterminada nuevamente:
texto en japonés | Traducción oficial |
---|---|
◆ は か い し の も じ を よ ん で も な に も な い. |
No pasó nada a pesar de que leíste la lápida. |
Y aquí está el texto en el que obtendría un elemento de una lápida:
texto en japonés | Traducción oficial |
---|---|
◆ は か い し の も じ を よ ん で も な に も な い ‥‥ ◆ と お も っ た ら ___ を ひ ろ っ た。 |
No pasó nada a pesar de que leíste la lápida. Al menos eso es lo que pensé … ·Pero… de hecho, recogió un ___. |
Pero, si su inventario estuviera lleno, diría esto:
texto en japonés | Traducción oficial |
---|---|
◆ し か し ざ ん ね ん. に も つ が い っ ぱ い で も て な い. |
·¡Qué desgracia! No puede llevar nada más porque su mochila está llena. |
Parece que había una última línea para los jugadores más curiosos:
texto en japonés | Traducción oficial |
---|---|
◆ は か い し の も じ を よ ん で も な に も な い. ◆ し か し む だ な こ と で も し て み る も ん だ. ‥‥ た だ そ れ だ け. |
No pasó nada a pesar de que leíste la lápida. Pero es posible que desee intentar hacer cosas innecesarias. ・… Eso es todo lo que quiero decir. |
La segunda oración de la traducción anterior es en realidad un poco poco convencional: es más como "hacer cosas innecesarias (como esas) definitivamente puede dar sus frutos".
Masaje de verano
En la versión final del juego, una mujer en Summers hace algo llamado "Magic Cake". Tan pronto como lo comes, la pantalla comienza a deformarse y te quedas inconsciente. Luego tienes un sueño vívido de un extraterrestre llamado Poo en una tierra lejana.
Es comprensible que a los fanáticos les encanta hacer bromas sobre las drogas sobre Magic Cake, pero resulta que Magic Cake no estaba originalmente en el juego. En cambio, la mujer te iba a dar un masaje de aceite especial en la playa, durante el cual te quedarías dormido y tendrías un sueño loco.
Hay mucha información sobre esto dispersa en los archivos de desarrollo, pero aquí hay un resumen de las cosas más interesantes.
En primer lugar, aquí hay una línea de ejemplo de una mujer del Stoic Club que parece haber sido escrita al principio del desarrollo del juego:
Texto original japonés | significado en ingles |
---|---|
◆ カ リ ヨ ン ビ ー チ に は ね ぇ キ ミ な か な か お も し ろ い マ ッ サ ー ジ を し て く れ る ◆ ジ ル っ て じ ょ せ い が い て ね ‥‥ ◆ い い ゆ め を み せ て く れ る ら し い. い い ゆ め ‥‥ だ よ ‥‥ キ ミ. す て き じ ゃ な い か ‥‥ ね ぇ. |
・ En Carillion Beach, hay una dama llamada Jill que da algunos masajes realmente interesantes. Al parecer, incluso te hacen tener dulces sueños. REALMENTE dulces sueños, ¿sabes? ¿No suena bien? |
En algún momento después de que se escribió esta línea, Jill pasó a llamarse "Martha" en los archivos de desarrollo, presumiblemente para jugar con el nombre マ ー サ (masa, "Martha") y la palabra マ ッ サ ー ジ (Massāji, "Masaje").
Texto original en japonés | significado en ingles |
---|---|
; オ イ ル マ ッ サ ー ジ の 女 (マ ー サ) ◆ と ろ け る よ う な ゆ め ご こ ち. オ イ ル マ ッ サ ー ジ は い か が. ◆ た め し て み る? <はい><いいえ> |
; Mujer de masaje con aceite (Martha) ・ ¿Qué tal un masaje con aceite que te hará sentir como si estuvieras en un sueño maravillosamente derretido? quieres probar? si no |
Si su respuesta es "si" | |
◆ じ ゃ こ っ ち の ひ か げ で ね. | Así que ven aquí a la sombra. |
Si su respuesta es "no" | |
◆ じ ゃ ま た こ ん ど ね.バ ー イ | Oh, en otro momento, entonces. ¡Adiós! |
Una mujer de Summers Pharmacy también mencionó estos consejos de masaje:
texto en japonés | significado en ingles |
---|---|
◆ ち か ご ろ か た が こ っ て ‥‥. う で の い い マ ッ サ ー ジ し が い た ん だ け ど み つ か ら な く て. |
Mis hombros han estado tan rígidos últimamente … Solía haber una muy buena masajista aquí, pero ahora no puedo encontrarla. |
Y un personaje del hotel también hablaba de masajes:
texto en japonés | significado en ingles |
---|---|
◆ ビ ー チ に い た マ ッ サ ー ジ さ ん す っ ご く じ ょ う ず だ っ た わ. ゆ め ご こ ち よ. |
La masajista en la playa fue simplemente maravillosa. Me sentí como en un sueño. |
En un momento, los desarrolladores cambiaron las cosas y le pidieron a Martha que ofreciera Magic Cake en lugar de un masaje. Pero a pesar de que cambiaron su personaje, una línea previa a la final sugiere que todavía estaba en la playa:
Texto original en japonés | significado en ingles |
---|---|
◆ マ ジ ッ ク ケ ー キ う り が は ま べ に い る ら し い よ. ◆ お じ さ ん も し ご と さ え な け り ゃ た べ に い く の に な あ. |
Al parecer, hay alguien vendiendo pasteles mágicos en la playa. Iría a buscar algo, si no tuviera un trabajo que hacer. |
Para la salida final, sin embargo, la mujer fue trasladada a la acera de la ciudad.
Como podemos ver, este personaje ha sufrido muchos cambios durante el desarrollo. De hecho, la línea anterior ha sido reemplazada con la última línea en una fecha marcada como "7/18". Si es el 18 de julio de 1994, entonces este personaje de Martha todavía estaba en proceso de cambio hasta semanas antes del lanzamiento del juego.
Por cierto, aunque el nombre de esta mujer nunca aparece en el juego, el guía oficial japonés la llama "Jill". Esto sugiere que los editores de la guía no se enteraron de su nuevo nombre "Martha" o su nombre se cambió a "Jill" antes del lanzamiento del juego. El primero me parece más probable.
Cosas sobre Poo
Durante el desarrollo del juego, se realizaron muchos cambios relacionados con Poo, el cuarto miembro del grupo. A continuación se muestran algunos aspectos destacados:
Además, Poo usó originalmente el pronombre japonés tendrá, lo que me sorprendió. En la versión final, usa el más apropiado en su lugar mineral pronombre.
Animaciones de escenas no utilizadas
Los archivos de datos del desarrollador / traductor también sugirieron que algunas escenas de la historia tenían fragmentos adicionales que se habían cortado para la versión final. Usando estas pistas, camarada Atado a la tierra Los piratas informáticos de ROM pudieron localizar contenido no utilizado y reactivarlo.
Ha habido varios de estos descubrimientos, aquí hay dos de los más interesantes.
Después del ataque de los zombies
En la versión final del juego, Ness y Paula son atrapados por los sirvientes de una mujer zombie. La pantalla se oscurece en la oscuridad, luego los dos personajes se despiertan en una cueva debajo de un cementerio.
Resulta que originalmente había una escena corta que conectaba estos dos eventos. Vemos a la mujer zombie liderando a sus secuaces mientras arrastran a Ness y Paula a su prisión subterránea:
Todos los datos de esta escena de zombies todavía existen en las versiones finales en japonés e inglés; solo se ha comentado el código de script destinado a activarla.
Después de la mina de oro
Se ha eliminado una animación corta similar en la sección Dusty Dunes Desert del juego. En la versión final del juego, tienes la tarea de limpiar una mina de oro infestada de monstruos. El menor está agradecido después, pero se queda donde está.
Originalmente, se suponía que el minero debía agradecerle, sacar su vehículo de la pantalla y luego ingresar a la mina de oro para continuar con su trabajo. Esta animación se eliminó de la versión final, pero aún existe en los datos del juego:
En la versión final, este vehículo nunca se mueve. Pero en un raro video de vista previa de 1992, podemos ver que se movió en un momento:
La escena en este clip de vista previa es un poco diferente a lo que se descubrió en los datos finales del juego, por lo que parece que ahora podemos tener dos instantáneas separadas de esta escena sin usar.
Nombres de personajes revelados
Según los archivos de datos del desarrollador, muchos caracteres sin nombre en MADRE 2 / Tierra realmente tiene nombres. Algunos de estos nombres se han incluido en las guías oficiales japonesas, pero la mayoría de ellos nunca se han revelado antes:
Bien sûr, il y a tellement de fichiers et tellement de commentaires de développeurs à parcourir que je suis sûr que j'en ai raté un tas d'autres.
Découvertes de texte de pré-version
Ces fichiers de développement de jeu offrent également des morceaux de texte surprenants qui ont finalement changé avant la sortie finale du jeu. La plupart de ces découvertes sont complètement nouvelles et jamais vues auparavant. Ci-dessous quelques exemples.
Nom de deux fils
Dans la première ville d'Onett, il y a une petite fille qui se tient devant un panneau d'affichage et a une ligne de texte liée aux panneaux d'affichage. Au début du développement du jeu, sa réplique comportait deux blagues : le jeu de mots japonais et le fait qu'un petit enfant teste les compétences de lecture d'un enfant plus âgé :
texte japonais | Traduction officielle |
---|---|
◆ こ の み ち シ ー リ ン に つ づ く. ‥‥ っ て か い て あ る ん で し ょ? <はい><いいえ> |
Cette route mène à Shelin. …est-ce qu'il le dit ? |
Si vous dites "oui" | |
◆ 「ツ」 と 「シ」 ‥‥ そ れ か ら ‥‥ 「ソ」 と 「リ」 は よ み ま ち が え な い よ う に ね. |
Ne confondez pas vos p et vos q. Aussi, ne confondez pas d et b. Il est facile de faire des erreurs lors de la lecture. |
Si tu dis "non" | |
◆ ち ゃ ん と よ め た ね. | Pourriez-vous le lire d'accord ? |
Comme nous pouvons le voir, quelqu'un a effectivement traduit cette ligne pré-finale inutilisée en anglais. Fait intéressant, il était également à moitié localisé.
Lorsque vous commencez à apprendre à lire l'écriture japonaise, (tsu) et (Shi) sont faciles à mélanger, tout comme ソ (donc) et (ri). Donc la blague ici est que (tsôson, "Twoson") ressemble à シーリン (shrin, "Shelin") si vous n'êtes pas doué pour la lecture.
Nous pouvons voir que la traduction anglaise laisse le nom "Shelin" inchangé, mais cela n'a pas autant de sens pour un pauvre lecteur anglais de confondre "Twoson" avec "Shelin". Pourtant, la phrase suivante a été localisée pour parler de mélanger des lettres anglaises d'apparence similaire.
Soit dit en passant, la traduction officielle en anglais dit "Pourriez-vous le lire correctement?", mais c'est un peu faux. La réplique de la petite fille ressemble plus à « Oh, tu as vraiment réussi à le lire », comme si elle était surprise. Même si cette ligne n'a pas été incluse dans la version finale, le script final inclut « vous ne savez même pas lire ? » blagues, juste à d'autres endroits du jeu.
Changements de signe
Selon les notes des développeurs, le signe au début de Peaceful Rest Valley est en fait un faux placé là par Pokey, l'antagoniste le plus ennuyeux du jeu. De plus, le signe avait l'habitude de dire quelque chose de différent :
texte japonais | Traduction officielle |
---|---|
◆ ひ だ り ち か み ち で ご ざ い ま せ. ◆ (な に や ら ず い ぶ ん ヘ タ ク ソ な も じ だ) |
·La gauche Coupe courte. ・(Cela semble être une très mauvaise écriture.) |
Il y a deux signes plus tard dans le jeu avec des messages saccadés similaires de Pokey, il semble donc qu'il s'agissait d'un gag clair et que votre première rencontre avec ces messages était prévue beaucoup plus tôt dans le jeu.
En parlant de cela, un message similaire dans la ville de Threed a changé au cours du développement du jeu :
texte japonais | sens anglais |
---|---|
◆ (45 さ い を す ぎ て も ゲ ー ム を つ く っ て い る ひ と が い ま す. ◆ な ま え は い い ま せ ん) ◆ か ん ば ん に は ら く が き が さ れ て い た. |
・(Il y a quelqu'un qui fait des jeux même après l'âge de 45 ans. Mais je ne dirai pas qui.) Le signe a des graffitis dessus. |
Le message original du graffiti fait référence au créateur de la série, Shigesato Itoi, qui venait d'avoir 45 ans. Dans la version japonaise finale, cela a été remplacé par le slogan japonais du jeu, "Grands, enfants et même ta sœur". Dans la version anglaise finale, cela a été changé en "Just play it!".
Références au jeu précédent
Le script final dans MÈRE 2/Attaché à la terre contient peu (voire aucune) références directes au jeu précédent de la série. Mais d'après les fichiers texte de développement, il ont été quelques rappels clairs à un moment donné. Ci-dessous, deux exemples.
Tout d'abord, à un moment donné du jeu, un personnage nommé Orange Kid appelle et vous demande si vous savez où se trouve Apple Kid. À l'origine, Orange Kid voulait que sa copie de MÈRE 1/Les débuts liés à la Terre dos:
texte japonais | sens anglais |
◆ む か し の 「マ ザ ー」 っ て い う ゲ ー ム ソ フ ト を か し て た ん で か え し て も ら お う と お も っ て ‥‥ ◆ じ ゃ そ こ に は い な い ん で す ね. し つ れ い し ま し た. ◆ ガ チ ャ ン ツ ー ツ ー ツ ー |
・A lui a prêté un jeu appelé Mother il y a longtemps, et j'espérais le récupérer de sa part… Mais je suppose qu'il n'est pas là, hein ? Désolé de vous déranger. Cliquez sur bip-bip-bip… |
Dans la version finale du script, Orange Kid souhaite à la place emprunter une copie du livre « Overcoming Shyness ». En fait, selon les fichiers de développement, il semble que tout cet événement de livre "Surmonter la timidité" ait changé plusieurs fois au cours du développement du jeu.
Ensuite, à la fin du jeu, juste avant la bataille finale contre le boss, Pokey a fait à l'origine une référence indirecte au jeu précédent :
texte japonais | sens anglais |
---|---|
◆ そ ん な う た な ん か う た っ て る ば あ い か? ハ ハ ハ ハ. |
Est-ce vraiment le moment pour toi de chanter une chanson idiote comme ça ? Ha ha ha ha. |
Dans MÈRE 2/Attaché à la terre, vous collectez des fragments d'une mélodie dans un objet appelé Sound Stone. Je suppose que c'est la chanson à laquelle il est fait référence ici, mais à aucun moment dans le jeu final, les personnages ne chantent jamais, donc je ne sais pas comment le chant aurait été accompli dans cette scène. Peut-être que votre groupe pourrait à l'origine utiliser la Pierre du Son avant la bataille finale ?
Texte de fin alternatif
À la toute fin du jeu, il y a une scène surprise qui met en place une suite potentielle. Dans la version finale, une lettre de Pokey apparaît mystérieusement dans la boîte aux lettres, même si c'est le milieu de la nuit et même s'il n'y a même pas de timbre sur l'enveloppe.
Selon les fichiers de développement, cette scène finale avait un texte légèrement différent :
texte japonais | sens anglais |
---|---|
◆ と つ ぜ ん ト カ ゲ が た ず ね て き て ◆ ポ ー キ ー に い ち ゃ ん の て が み を お い て っ た ん だ. ◆「ここまで おいで! おしりペンペーン」‥‥だって。 ◆‥‥どこにいるんだろう? |
・A lizard suddenly stopped by and left a letter from Pokey. ・It says, “Come and get me! Spankety-spankety!” ・I wonder where he could be…? |
Who or what is this lizard? I don’t really know, but perhaps the series creator had something in mind that never made it into the sequel released a decade later.
English Text Discoveries
Because these files are from when EarthBound’s English localization was still underway, we can see that many of the English lines are still in an unfinished state. Below are some noteworthy in-progress lines, side-by-side with their final counterparts.
Delayed Release
MOTHER 2 was notoriously stuck in development hell and was almost cancelled at one point. The game suffered major setbacks and delays, and a character in the Japanese script even mentions this.
This character’s line, including the part about the delay, was fully translated for the English version at one point.
The full original English translation was:
・I wonder if “EarthBound” has been released yet.
・It’s been delayed for a long time.
As we can see, the part about the delay was removed from the line before EarthBound’s release, presumably because EarthBound never suffered from the same major delays that MOTHER 2 did.
Wrong Directions
A character in Onett explains where the local hotel is located. But this explanation originally had a mistake in it: “west” was mistranslated as “east”.
The full original line was:
・The hotel is located in the East.
・I’m sad ’cause I only got this short message.
I think this mistake was only caught because of the obvious factual error. I feel it probably slipped through the initial translation stage but was luckily caught during a play-testing session later on.
Pencil Problems
Throughout the Japanese game, several metal octopus statues block your way. In the English version, these octopus statues were famously changed into metal pencil statues:
This change required the English script to be updated too, and based on these development files, it looks like the translators did a simple search-and-replace at first. This led to some grammar and logic problems, however:
The full, pre-final English line was:
・This machine will eradicate all pencil-shaped figures in just one second.
・It’s incredibly powerful. Just don’t use it near a shop that serves pencil.
Some similar octopus-to-pencil issues included:
・It makes something blocking your way
・that looks like an pencil disappear in just a second.
・(For some weird reason,
・an pencil-shaped iron statue is blocking the path.)
All in all, this is a great example of how changing one thing in a localization can make unexpected issues pop elsewhere, kind of like a game of whack-a-mole.
Attractive Zombie
A man in Threed comments on a strange-looking woman standing in front of the hotel. Long ago, I wrote about how this changed between the Japanese and English scripts, but now we can see that English line was the same as the Japanese line at one point:
For comparison, here are the full lines from the pre-final and final English scripts:
Pre-final translation | Final translation |
---|---|
・Take a look at that chick in front of the hotel. | •Take a look at that chick in front of the hotel. |
・Except for the complexion, she is one hot babe! | •Regardless of some of the people I’ve seen her hanging out with, |
——— | •I think I’d like to spend some time with her! |
I can only assume the English line was changed due to Nintendo of America’s content policies at the time. Maybe someone felt the “hot babe” thing was inappropriate here?
Booze Talk
Nintendo of America’s content policies in the 1990s disallowed references to drugs, smoking, and alcohol, so many localized games from the era had alcohol replaced with coffee, soda, and the like. EarthBound was heavily affected by these policies, but I did find one drinking reference intact in the pre-final script.
In this scene, an important character is found on the the ground in a back alley. Onlookers comment on the situation, including this one:
Notes from Developers & Translators
The development files contain the game’s script and related event coding, but that’s not all. The files also contain comments between staff members, as well as information that answers questions that fans have had for decades. I’ve listed a few interesting examples below.
Localization Notes
First, here are some notes from the game’s Japanese staff, explaining various things about the text to the staff at Nintendo of America:
We say “pank” for “flat tire.”
”U fufufu…” is laugh …
”take a shower” is better for American teeens? Also, is it better to say “I’m a little stink.”?
I’m not sure about spelling of groopy. Also, groopy may be slightly different in the US. and Japan. Let’s discuss.
Do you know Paul Mouria? He’s famous in Japan, who makes easy-listening music.
He’s hip. He mixes English and Japanese when he talks.
Just ask me.
Most of these notes are about things I’ve already documented long ago, but it’s cool seeing the original localization process at work like this.
Translation Troubles
Japanese-to-English game translation can be tough, and even nearly impossible in some cases. A few difficult lines in EarthBound resulted in these short translation notes:
*(no verb. cannot translate.yuka)
(*-cannot translate.too short:yuka)
*kun(no translation:yuka)
If you know Japanese, imagine trying to translate something like “を” by itself. Game translation is full of such challenges.
Polite Apologies
One developer left an in-game apology note as a placeholder line for some Escargo Express stuff:
Beverage Narrator
There are two unusual scenes in MOTHER 2/EarthBound in which some unstated person or character recaps the heroes’ journey, explains what’s next in the game, and then offers the heroes encouragement.
Fans have always wondered who’s talking during these scenes. Is it the Mr. Saturn and the Tenda elder? Is it Ness from the future?
Here’s what the developer notes have to say about it:
Japanese dev note | English meaning |
---|---|
★糸井さんからプレイヤーに向けてのねぎらいの言葉。 |
So there it is – mystery solved. Shigesato Itoi is the person talking in the coffee and tea scenes.
Bubble Monkey Walk
At one point in the game, a gum-chewing monkey follows you around. But occasionally it’ll stop, look around, and then hurry back to you:
According to some early developer notes, the monkey was going to behave slightly differently. Here’s a translation:
★Whenever there’s a banana or an apple on the ground nearby, the Balloon Monkey will go over to it (is this possible?) and eat it.
My guess is that the final distracted animation was an easier-to-implement compromise of sorts, or maybe it just didn’t make sense for apples and bananas to be lying on the ground in such a wintry location.
Finding a Workaround
Throughout much of the game, a researcher in a big museum blocks a door for no apparent reason. Once you finally get through the door, you find a room that’s completely empty, except – for some reason – an open manhole that leads into the sewers. It turns out this odd layout was a solution to an art or graphics problem:
Moving the manhole cover move will be difficult to do graphically, so (after talking with Ōyama) we’ve currently changed it so a door in front of the manhole is what opens instead.
Winter CES 1995 Demo
For years, I thought that EarthBound first debuted at the E3 event in 1995. Magazines mentioned it at E3 1995, and we even have some rare photos of it being shown at E3 1995. But it turns out that it actually debuted many months earlier, at the Winter CES in January of 1995.
This was half a year before EarthBound’s release, so there wasn’t much to show off yet. From what I’ve heard, EarthBound was mostly in a broken, barely playable state until weeks before the game’s release in June 1995. Even so, a demo version of EarthBound was apparently playable at this CES event.
Details are still very sparse about the CES demo, but luckily these old development files still contained some text and information about it:
Oh, how I’d love to see this demo in action someday! It could lead to even more fascinating discoveries, and I’d be interested to see what all the characters, enemies, and items were called at that early point in the localization’s development.
Dernières pensées
Again, everything here is just a fraction of the stuff that’s been uncovered in these old EarthBound development/localization files. Of course, there’s lots of mundane information to wade through, but there are many other discoveries just as interested as what I’ve listed here. I bet I could fill an entire new book with stuff I’ve found in these files.
Anyway, when I think about it now, I’ve been running EarthBound sites and working on EarthBound projects for the past twenty years. Yet, even after all this time, there’s one thought I keep returning to: I can’t believe we’re still discovering so much about this old game from 25 years ago!
Be the first to comment